电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

却向桥一望

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vont je demeure ”

钟声其响夜其来

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Vienne la nuit sonne l’heure



La joie vet toujours aprs la peine

它冷寂无声的静卧俯视,

如同你的吻,对我吐的幽香;

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Et nos a摸urs

Les jours s’en vontje demeure

臂如桥

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

我仰天长叹,那气息仿若还在前;



, ,

那沉默无悔的命运啊,

伏在我瘪的膛上面,

Des ternels regards l’onde si lasse

Tandis que sous

手携着手儿面面频相向

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Fautil qu’il m’en souvienne

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ ,

多少乐事总在悲哀后

Les mains dans les mains restons face face

Le pont de nos bras passe

Et comme l’sperance est violente

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

那已然失逝去的艳,

如同你曾经的明媚,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

“密拉波桥下赛纳

, ,

朵的芬芳已经消散,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

寸心还应忆否

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

L’a摸ur s’en va

Ni les a摸urs revienne

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

那是你才有的特权!

逝去了无限凝眉底倦狼

Ni temps pass

, !”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Passent les jours et passent les semaines

Comme la vie est lente

热门小说推荐

最近更新小说