繁体
埃文斯看不
有什么不同——只不过冰原更多,在太
下闪闪发亮——但在这里,路的两边
着红旗。红旗挂在六英尺
的杆
上。
“这里离海近吗?”埃文斯说。
波尔顿接着说:“看那儿,正前方,那是布鲁斯特教授的研究营地。”
尽
说起来可怕,但他们还是平安地穿过了冰原,把那些旗帜抛在了
后。现在他们看见左边有一座山,山上有白
的云朵。
“实际上并不远。”科内尔说“两年前一块脱离罗斯冰架的冰川有四英里宽,四十英里长。跟罗得岛一样太,是曾经见过的最大的一块了。”
“不是。”
“那是
间与
间之间的黑暗界,”波尔顿说。“它是一座活火山。那些是从山
冒
来的蒸气。有时候从上面缓缓落下大块大块的火山岩,但绝不会掉到这么远的地方来。恐怖山是一座休眠火山。你们看看前面,那个小小的斜坡。”
“有多
?”埃文斯说。
“为什么叫恐怖山?”他说“它并不恐怖。”
埃文斯叹了一
气:“我对你的说法
到吃惊。”
“是瞎编的吗?”
“什么?”
随着他们的
,他注意到离
路较远的冰川上还有没有填上的冰隙,
蓝
,仿佛发
鲜艳夺目的光芒。
“跟恐怖没有关系。南极的第一批地界标是
据发现它们的船只命名的。”波尔顿说“显然,恐怖是一艘19世纪的船的名字。”
“他从事什么研究?”科内尔说。
“这是个安
。”埃文斯说。
他们的车位列第三。他们前面是科内尔的车,领
的是波尔顿。
“大约十或十一英里远。”波尔顿说“在北面。”
“不应该把责任推给全球变
。噢,不应该。”
无线电中传来嘶嘶声。“好的,”他们听见波尔顿在喇叭中说“现在我们
了剪切区域。保持车距。在旗帜内行驶。”
“哈,”波尔顿说“也许他搬走了。”
“我们是国际检查署的,奉命调查
国的研究计划是否违反了关于南极的国际协定。”
“不过,不是因为全球变
,”埃文斯鼻
里厌恶地哼了一声,对莎拉说。
“南极洲基本上是个程大的被冰雪覆盖的圆屋
,”波尔顿说。“内陆比措海地势
。比沿海冷。从内陆
来的冷空气,速度越来越快,到达海边时时这可达到五十到八十英里。不过,今天天气还不错。”
“布鲁斯特的营地在哪儿?”莎拉说。
“实际上,不应归咎于全球变
,”科内尔说“它是由于当地的气候条件引起的。”
埃文斯
到失望。恐怖山这个名字向他暗示着某
可怕的东西——而
前这座小山,非常和缓,山
是
地面的岩层。如果他们不指
来,他也许
本就注意不到这座山。
他们又向前嘎吱嘎吱地颠簸了几分钟,谁也不说话。仍然不见营地。
“都是那
颜
吗?”
“我们发现最
的地方有一公里。”波尔顿在无线电中说“有的有一千英尺。大多数都只有几百英尺或者更浅。”
“下
风。它们是重力风。你也许注意到了,这里比内陆多风。内陆相对平静一些。”
“什么是重力风?”埃文斯说。
“查了。”埃文斯阎闷不乐地说。
科内尔说:“当地的气候条件这个说法并没什么铺。这是一个大陆。不
全球趋势是否存在,如果它没有自己特殊的气候模式,倒是令人惊讶的。”
“的确如此。”波尔顿说“肯定有当地的气候模式。比如下
风系。”
“啊哈…”“布鲁斯特博士这么快就
现了,”科内尔继续说
“他从来不把自己的科研补助建议书提
给国际检查署。所以我们要来实地
实。这是例行公事而已。”
莎拉说:“如果他是在研究冰山的形成的话,那为什么要离海边那么远,”
“我不知
,”波尔顿说“但我听说他正在研究裂冰力学。你知
吗?就是冰川如何移到边缘,然后与冰架脱离。布鲁斯特正在冰川中安装全球定位系统,以便记录下冰川是怎样移向大海的。”
“都是。但你别想凑近看。”
“很快就可以见到了,”波尔顿说“你们是来考察的?”