繁体
“那么,他回来了吗?”这个隐士问,像个饿狼似的睨视着。
意,不要归罪于我的脆弱的意志或不健全的情
。
我走近他,打算去握他那胖拳
,说:
“你到这儿
吗?”他凶狠狠地问
。“你是谁?”
“我的姓名是伊莎贝拉·林惇,”我回答。“先生,你以前见过我的。我最近嫁给希刺克厉夫先生了,他把我带到这儿来的——我猜是已经得到了你的允许的。”
现在,你听听我在我这个新家是怎样被接待的吧,因为我不得不认为这个山庄将是我的新家了。若是我告诉你在这里表面生活上的不舒适,那仅仅是哄哄自己的,这些从来没有占据过我的思想,除非在我想念这些的时候。要是我明白我的痛苦完全是由于缺少舒适所致,其余的一切只是一场离奇的梦,那我真要
兴得大笑大
了。
在我们向旷野走去时,太
已经落在田庄后面了。
据这一
,我想该是六
钟了。我的同伴停留了半小时,检查着果树园,
园,还有,也许就是这地方本
,尽可能不放过任何一
,因此当我们在田舍的铺了石
的院
下
时,天已经黑了。你的老同事,仆人约瑟夫,借着烛光
来接我们。他以一
足以给他面
增光的礼貌来接待我们。他的第一个动作就是把烛火向上举得和我的脸平齐,恶毒地斜瞅一
,撇着他的下
,就转
走开了。随后他牵着两匹
,把它们带到
厩里去,又重新
现,目的是锁外面大门,仿佛我们住在一座古代堡垒里一样。
“我亲
的,你好吗?”
来了一声咒骂,而且恐吓说如果我不“
开”就要叫勒
儿来咬我了,这便是我的
持所得的报酬。
“我才不!我还有别的事作哩,”他回答,继续
他的活。同时抖动着他那瘦长的下
,带着
轻蔑的样
打量我的衣着和面貌(衣服未免太
致,但是面貌,我相信他想要多惨就有多惨)。
你当初住在这里的时候,你是怎么努力保存着人类通常所有的同情之心的?我没法看
来我周围的人和我有什么共同的
情。
“咪!咪!咪!基督徒可曾听过像这样话没有?扭扭
,叽哩咕噜!我怎么知
你说什么呢?”
第二个问题是我非常关心的,就是——
“我说,我想你陪我到屋里去!”我喊着,以为他聋了,但是十分厌恶他的
暴无礼。
这下面的话是给你一个人看的。我要问你两个问题:第一个是——
希刺克厉夫待在那儿跟他说话,我就
了厨房——一个又脏又
的
。我敢说你认不得那儿了,比起归你
的那时候可变得多了。有一个恶狠狠的孩
站在炉火旁边,
健壮,衣服肮脏,
睛和嘴角都带着凯瑟琳的神气。
我绕过院
,穿过一个侧门,走到另一个门前,我大胆敲了敲,希望也许有个客气
的仆人
现。过了一会,一个
大而样
可怕的男人开了门,他没
围巾,全
上下显得邋遢,不修边幅。他的脸都被披在他肩膀上的一大堆
七八糟的
发遮住了;他的
睛也生得像幽灵似的凯瑟琳的
睛,所有的
都毁灭无遗了。
“你和我可以作朋友吗,哈里顿?”这是我第二次试着攀谈。
希刺克厉夫是人吗?如果是,他是不是疯了?如果不是,他是不是一个
鬼?我不想告诉你我问这话的理由。可是如果你能够的话,我求你解释一下我嫁给了一个什么东西——那就是说,等你来看我的时候你告诉我。而且,艾
,你必须很快就来。不要写信,就来吧,把埃德加的话也捎给我吧。
“是的,这会我们刚刚到,”我说“可是他把我撂在厨房门
“喂,勒
儿,娃儿!”这小坏
低声叫,把一只杂
的
狗从墙角它的窝里唤
来。“现在,你走不走?”他很威风地问
。
于对我生命的
惜,我服从了。我迈
门槛,等着别人
来。到
也不见希刺克厉夫的踪影。约瑟夫呢,我跟他走到
厩,请他陪我
去,他先瞪着我,又自己咕噜着,随后就皱起鼻
回答:
“这是埃德加的内侄吧,”我想——“也可以算是我的内侄呢。我得跟他握手,而且——是的——我得亲亲他。一开始就建立相互了解是正确的。”
他用一
我没法懂的话回答我。